Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Vragen over de site en suggesties.

Moderators: Beheer, Matthew, The Dutch Forum Team

Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Fri Dec 11, 2009 4:53 pm

Hallo,

Ik hoop dat iemand de vertaling voor deze zinnen voor mij heeft:

"Liefde is onvoorwaardelijke trouw"

Ik had zelf al op een zoekmachine ingetikt dat het:

אהבה שאינה תלויה בדבר נאמנות

zou zijn.. Klopt dit? Iemand aanpassingen?
Het is erg belangrijk dat hij helemaal goed is,
namelijk voor een tatoeage.

Dan heb ik nog een zinnetje wat ik graag vertaald/gecontroleerd zou willen hebben:

"What doesn't kill you, makes you stronger" oftewel "Wat je niet doodt/kapot maakt, maakt je sterker"

Hiervoor had ik ook al een vertaling opgezocht, namelijk'

מה שלא הורג אותך עושה אותך חזק

Is deze juist? Aanpassingen/opmerkingen zeer gewenst!

Groeten,
ELabru
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Fri Dec 11, 2009 7:01 pm

De beide vertalingen geven goed weer wat je ermee wilde zeggen in het Nederlands...je kunt ze dus heel goed gebruiken.
Is dat vertaal progje op het internet te vinden?....dat zou een goede aanwinst zijn hier voor leden die de taal nog aan het leren zijn.
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Fri Dec 11, 2009 10:37 pm

Ja die vertalingen komen van de website

howtosayin.com

Dan kun je in de bovenste balk typen wat je wilt hebben,
maakt niet uit in welke taal je dat doet.
Dan druk je op enter en vervolgens krijg je
onder het reclamebalkje de mogelijke talen waarin
je het vertaald wil hebben, waaronder ook Hebreeuws.

Bedankt voor je reactie!
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Frederike » Sat Dec 12, 2009 1:22 am

Kan het verkeerd hebben maar de eerste zin klinkt me niet goed in de oren, de tweede is wel logisch. Hoe het nou wel moet kan ik nou even niet op komen, daar voor is het al te laat... :?
Vandaag is de eerste dag van de rest van je leven, maak er een mooie dag van!!!
http://www.colminee.com
User avatar
Frederike
Veteran
Veteran
 
Posts: 515
Joined: Thu Apr 29, 2004 5:13 pm
Location: Yavne

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Sat Dec 12, 2009 4:23 pm

Frederike wrote:Kan het verkeerd hebben maar de eerste zin klinkt me niet goed in de oren, de tweede is wel logisch. Hoe het nou wel moet kan ik nou even niet op komen, daar voor is het al te laat... :?



Ben je er al uit?
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby miriam2 » Sat Dec 12, 2009 4:45 pm

Leuk! Ik heb hem al aan mijn favorieten gehangen ;-)

Zal het eens allemaal uitproberen ;-)


מה דעתך (hoe is het met jou ) Klopt het E.T.? :mrgreen:
miriam2
Veteran
Veteran
 
Posts: 58
Joined: Sat Sep 17, 2005 9:53 am

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Suzanne » Sat Dec 12, 2009 11:04 pm

Nee, dat klopt niet! Ik snap bij god niet waarom je iets in het Hebreeuws wilt laten tatoueren als je de taal niet machtig bent. Loop je daar eeuwig rond met een schrijffout op je arm :(


Anyway, ik ga het niet vertalen, ik wil er de verantwoording niet voor nemen :(


Hetzelfde geldt voor al die Chinese tekens trouwens; weet jij veel wat je neerzet?? Staat er stiekem "loempia", en al die chinezen maar vriendelijk glimlachen :-)
Suzanne
Veteran
Veteran
 
Posts: 485
Joined: Mon Jun 06, 2005 1:40 pm
Location: Matan

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby E.T. » Sun Dec 13, 2009 12:09 am

ELabru wrote:Hallo,

Ik hoop dat iemand de vertaling voor deze zinnen voor mij heeft:

"Liefde is onvoorwaardelijke trouw"

Ik had zelf al op een zoekmachine ingetikt dat het:

אהבה שאינה תלויה בדבר נאמנות


Deze zin kan je nauwelijks zeggen in het Hebreeuws. Hij klopt wel officieel, maar geen Israelier die hem begrijpt als je het zo zegt.
Ik zou eerder kiezen voor:
אהבה היא נאמנות ללא קץ (letterlijk vertaald: liefde is trouw zonder eind)
of
אהבה היא נאמנות ללא גבולות (letterlijk vertaald: liefde is trouw zonder grenzen).


"What doesn't kill you, makes you stronger" oftewel "Wat je niet doodt/kapot maakt, maakt je sterker"

Hiervoor had ik ook al een vertaling opgezocht, namelijk'

מה שלא הורג אותך עושה אותך חזק



Ook hier klopt het wel, maar klinkt het als Hebreeuws van de 1ste klas.
De uitspraak die men hier voor gebruikt in het Iwrieth is:
מה שלא הורג רק מחשל

Waar mijn zoon dan doodleuk achter zegt:
ומה שכן הורג, מחשל את אמא
Maar die ga ik niet vertalen :-).
User avatar
E.T.
Veteran
Veteran
 
Posts: 4019
Joined: Mon May 03, 2004 5:28 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 12:42 pm

De reden dat ik een tattoeage in het Hebreeuws wil,
is omdat ik het een erg mooi, geschreven, taal vind.

Er is gezegd eerder dat iemand het niet snapt dat ik een
tatoeage wil in het Hebreeuws en dat er misschien wel iets
kan staan wat iets anders betekent.
Waarom zou ik het nu aan het rondvragen zijn dan?
Ik had ook gelijk die vertaling kunnen pakken,
maar dat doe ik dus niet. Ik heb al een andere tatoeage, maori,
en heb daar goed over nagedacht, zo ook over deze.

Dus als iemand echt de juiste vertaling weet voor deze 2 zinnen,
of misschien met dezelfde betekenis in dezelfde context,
dan hoor ik het graag. Aan het andere commentaar heb ik namelijk vrij weinig.

Bedankt voor alle andere reacties!
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Sun Dec 13, 2009 2:02 pm

Zoals gezegd..je kunt de 2 gebruiken als je dat zou willen...de eerste is inderdaad , zoals je nu zult begrijpen als je de reacties leest , niet het dagelijkse Ivriet...maar wellicht eerder poëtisch zou ik willen zeggen.

En de 2de is duidelijk daar waar het gaat om je vertaling Nederlands > Ivriet.....ook de insteek van ET over de 2de is er een die gebruikt wordt...wellicht meer als die je zelf gevonden hebt...maar dat neemt niet weg dat , zoals hij dan ook schrijft , dat beiden zuiver technisch kloppen....blijft over de vraag voor jezelf of je ze zo op je lichaam wilt aanbrengen....ik ben heel benieuwd hoe dat er uit zal gaan zien in combinatie met de reeds aanwezige tatoes....een foto wellicht?
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 2:23 pm

Ja, ik zou de zin graag in de poetische vorm van betekenis willen hebben,
omdat anders het gevoel erbij verdwijnt. Dus dan zou ik gewoon de vertaling
die ik zelf heb gevonden kunnen gebruiken? Die 2e zin over what doesn't kill me..
die is voor mijn vriend zijn tatoeage. Hij vind het Hebreeuwse geschrift ook
erg mooi en fascinerend.

Over mijn andere tatoage.. Ik heb daar helaas geen foto van denk ik. Ik heb die samen
met mijn vriend laten zetten. We hadden een afspraak en moesten een jaar
wachten voordat we terecht konden. genoeg tijd om na te denken dus.
(dat is trouwens bij deze tatoeage ook het geval, over 5 dagen is de afspraak)
Ik wist van begin af aan al wat ik wilde, maori. We hebben beiden dezelfde laten zetten,
die in elkaar overloopt wanneer je ze tegen elkaar aan houdt, ik rechteronderarm, hij links.
de betekenis ervan is eeuwige liefde, onze wegen zullen elkaar altijd blijven kruisen.
Er zijn ook meerdere betekenissen in te vinden zoals bescherming bijvoorbeeld. Ik zal
eens kijken of ik een foto op mijn computer heb staan.

Weer bedankt voor je reactie.
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Sun Dec 13, 2009 5:07 pm

Ik heb het geheel , met alle tips hier gegeven , laten rondgaan onder een aantal geboren en getogen Israeliers....per slot van rekening kunnen zij het beste vertellen hoe het in hun oren klinkt.

# Jou eerste optie :
אהבה שאינה תלויה בדבר נאמנות

Is , zoals ook ET al aangeeft , niet verkeerd maar is door het gros , en ook hier , als toch niet echt lekker klinkend bestempeld.

# Van de aangedragen optie's van ET :
אהבה היא נאמנות ללא קץ
of
אהבה היא נאמנות ללא גבולות

Komt de laatste , liefde is trouw zonder grenzen , als winnaar uit de bus.... :mrgreen:

Zin # 2
Ook maar even gebruik gemaakt van het zelfde panel Israeliers over de ander zin : מה שלא הורג אותך עושה אותך חזק
Ook die is door ET voorzien van een ander optie , en wel :
מה שלא הורג רק מחשל
Ook daar was men het over eens als een juiste vervanging....
Het panel vondt vervolgens [ overwegend ] de toevoeging van het woordje : רק ....overbodig.
Nogmaals.....dat is natuurlijk de mening van anderen , en die moet je natuurlijk nooit vervangen voor je eigen mening.

Resume:
ET heeft je over zin 1 een goede alternatief gegeven die ook beter klinkt in de oren :mrgreen: ...zo ook over zin
2 , al lopen de meningen uiteen over de toevoeging van het vernoemde woordje רק


ik zie graag tzt de foto's tegemoet... :mrgreen:
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 6:00 pm

Heel erg bedankt voor de moeite!
Ik ben er wel een stuk wijzer door geworden.

Maar wat wordt er precies met het laatste woordje bedoeld? (iets in het hebreeuws wat overbodig zou zijn)
En waar staat de betekenis van het alternatief voor de 2e zin in het Nederlands voor?

Vooralsnog geen foto kunnen vinden..
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Sun Dec 13, 2009 6:52 pm

ELabru wrote:Heel erg bedankt voor de moeite!
Ik ben er wel een stuk wijzer door geworden.

Maar wat wordt er precies met het laatste woordje bedoeld? (iets in het hebreeuws wat overbodig zou zijn)
En waar staat de betekenis van het alternatief voor de 2e zin in het Nederlands voor?

Vooralsnog geen foto kunnen vinden..



Het laatste woord komt vrij vertaald neer op : maakt je sterk / sterk maken...[*]

Het is en blijft heel moeilijk om Nederlandse woorden precies om te zetten in Ivriet en gramatica van het Ivriet.

Het alternatief van ET , zonder de toevoeging , leest woord voor woord derhalve : wat niet/ dood,vermoord/ maakt sterk....populair gesproken dus : iets wat je niet dood van,aan gaat ,zal doden , maakt je sterk/zal je sterk maken...en dan kom je dus bij je orginele vraag uit en waarvoor ET je een optie gegeven heeft : Iets wat je niet doodt/kapot maakt,maakt je sterker.

[*]
Hoe rekening met het gegeven : 10 [semi] Israeliers,30 meningen... :mrgreen:
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 7:28 pm

Ik ben echt zeer tevreden met hoe ik hier geholpen word, bedankt daarvoor.

Even samenvattend:

אהבה היא נאמנות ללא גבולות betekent in de volksmond van het Ivriet "liefde is trouw zonder grenzen" (en klinkt dus niet raar?)

מה שלא הורג רק מחשל betekent in het Ivriet "Iets wat je niet doodt/kapot maakt,maakt je sterker." (niet aan te bevelen door jullie?)

מחשל מה שלא הורג betekent in het Ivriet "Iets wat je niet dood van,aan gaat ,zal doden , maakt je sterk/zal je sterk maken" (het best aan te bevelen)

Sorry dat ik er zo veel naar vraag, maar ik wil het echt heel zeker weten, dat begrijpen jullie misschien wel...
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby E.T. » Sun Dec 13, 2009 8:26 pm

ELabru wrote:Ik ben echt zeer tevreden met hoe ik hier geholpen word, bedankt daarvoor.

Even samenvattend:

אהבה היא נאמנות ללא גבולות betekent in de volksmond van het Ivriet "liefde is trouw zonder grenzen" (en klinkt dus niet raar?)

Correct.

מה שלא הורג רק מחשל betekent in het Ivriet "Iets wat je niet doodt/kapot maakt,maakt je sterker." (niet aan te bevelen door jullie?)

מחשל מה שלא הורג betekent in het Ivriet "Iets wat je niet dood van,aan gaat ,zal doden , maakt je sterk/zal je sterk maken" (het best aan te bevelen)

Sorry dat ik er zo veel naar vraag, maar ik wil het echt heel zeker weten, dat begrijpen jullie misschien wel...

Fout, je draaid hier de volgorde van de woorden om.
De bottom line is: מה שלא הורג מחשל
Het woordje רק is er dus uitgehaald, maar de volgorde van de woorden blijft zoals hij was.
User avatar
E.T.
Veteran
Veteran
 
Posts: 4019
Joined: Mon May 03, 2004 5:28 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 9:01 pm

Ik ben wel erg lastig geloof ik, sorry daarvoor haha
Ik wou dat ik de taal zelf sprak en kon schrijven

Maar dit is dus het best aan te raden?
מה שלא הורג מחשל
Dit betekent "Iets wat je niet dood van,aan gaat ,zal doden , maakt je sterk/zal je sterk maken"

In tegenstelling tot deze
מה שלא הורג רק מחשל
die betekent dan "Iets wat je niet doodt/kapot maakt,maakt je sterker."

Wat is er aan de 2e zin minder goed dan? Klinkt die in het Ivriet niet goed? Of wordt het niet vaak gebruikt?

Bedankt voor de aanpassingen!
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby E.T. » Sun Dec 13, 2009 9:15 pm

ELabru wrote:Wat is er aan de 2e zin minder goed dan? Klinkt die in het Ivriet niet goed? Of wordt het niet vaak gebruikt?


Beide zinnen hebben dezelfde betekenis. Het enige verschil is het woordje רק, wat alleen of slechts betekent. Vrij gezegd: (alles) wat je niet dood/etc. maakt je sterk, vergeleken met (alles) wat je niet dood/etc. maakt je alleen maar sterk, of misschien, kan je alleen maar sterk maken iets correcter vertaald.
Het verschil zit hem in de klank. Persoonlijk vind ik dat het woord רק er in past, of anders een komma voor het woord מחשל. Klinkt mij logischer in de oren. Maar als je de tekst precies zo wil zoals je hem schreef, hoort de רק (of de komma) er inderdaad niet tussen.
User avatar
E.T.
Veteran
Veteran
 
Posts: 4019
Joined: Mon May 03, 2004 5:28 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 10:33 pm

Aha, ik begrijp het!

Ik zal het eens aan mijn vriend vragen, die moet er nog even naar kijken.
Het is natuurlijk wat hij wil. Ik denk dat hij het wil,
zoals het in het spreekwoord is. Dus dan zou het denk ik toch
met het woordje eruit zijn? Als hij het echt letterlijk zou willen.

Zelf vind ik het ook wel mooier als het woord "alleen" erbij staat.
Wat me niet doodt, maakt me alleen maar sterker. Dat klinkt mij
fijner in de oren, maar het gaat er natuurlijk ook om hoe het
in het Hebreeuws klinkt. Dus als een Israelier het zou lezen, dat hij
dan precies het gezegde in de goede context van de zin zou begrijpen.
Hoewel ik denk dat het woordje "alleen" niet heel veel verandert aan de betekenis van de zin.

Ik ben in ieder geval blij dat mijn zin correct is zoals ik hem eerder had
geschreven. "Liefde is trouw zonder grenzen" vind ik eigenlijk misschien wel mooier
dan "Liefde is onvoorwaardelijke trouw". Ik vind onvoorwaardelijk nogal vaag,
terwijl zonder grenzen heel duidelijk is. Het wordt voor mij dan

אהבה היא נאמנות ללא גבולות

Hij komt over mijn ruggengraat. Van boven naar beneden. Moet dan trouwens het eerste
of het laatste woord bovenaan staan? Aangezien Hebreeuws van achter naar voren wordt gelezen
(als ik het goed heb, excuses als dat niet zo is). Is best belangrijk om te weten ook haha!

Zelf denk ik dat gewoon het eerste woord van boven moet en het laatste woord van onder en dat
er door een Israelier van beneden naar boven gelezen moet worden, klopt dat?
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 10:49 pm

En het is dus of het ene woordje dat voor "alleen maar" staat (staat dat trouwens wel voor "alleen maar"?
en niet alleen voor "alleen"? of het is een komma?

Dus of het woordje of de komma tenzij ik de vertaling van de gewenste zin doe dan hoeft er geen van beiden in?
En waar zou de komma komen te staan wanneer ik het woordje weglaat in plaats van de komma?
En wat is dan de precieze vertaling? Want dan staat er toch precies hetzelfde als wanneer er niks tussen zou staan?

Zou je misschien de vertalingen kunnen geven van

"Alles wat je niet doodt, maakt je alleen maar sterk/kan je alleen maar sterk maken" (deze klinkt dus logischer in het Hebreeuws/Iwrieth?)
en
"Alles wat je niet doodt, maakt je sterk" (deze klinkt dus minder logisch, maar is wel correct zoals ik hem in 1e instantie
wilde en nog steeds wel goed te begrijpen voor een Israelier?)

Ik denk dat ik het wel ongeveer weet, maar ter controle zou ik het graag nog een keer zien (sorry zeurpiet)

Bedankt alvast voor je volgende reactie!
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Sun Dec 13, 2009 11:00 pm

Het is nu trouwens wel zo dat ik 2 verschillende dingen heb gelezen, namelijk
dat het woordje רק erbij toegevoegd zou betekenen dat het laatste deel van de zin
betekent: maakt sterker (volgens hans&malie)

volgens E.T. is het zo dat het woordje רק erbij toegevoegd zou betekenen
"alleen maar"

Welke is de goede? Of is het niet makkelijk en concreet te vertalen?
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby E.T. » Mon Dec 14, 2009 7:59 am

ELabru wrote:Het is nu trouwens wel zo dat ik 2 verschillende dingen heb gelezen, namelijk
dat het woordje רק erbij toegevoegd zou betekenen dat het laatste deel van de zin
betekent: maakt sterker (volgens hans&malie)

volgens E.T. is het zo dat het woordje רק erbij toegevoegd zou betekenen
"alleen maar"

Welke is de goede? Of is het niet makkelijk en concreet te vertalen?


Volgens mij heb je Hans&Malie verkeerd begrepen. Zijn vertaling 'maakt sterker' sloeg op het laatste woord van de zin, het woord מחשל, niet op het woordje רק.
User avatar
E.T.
Veteran
Veteran
 
Posts: 4019
Joined: Mon May 03, 2004 5:28 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Mon Dec 14, 2009 9:23 am

Je hebt me , zoals ET al opmerkt , verkeerd begrepen....hier dus een samenvatting:

Dit is dus de correcte zin zoals ook gekozen door het panel Israeliers aangaande de liefde:

אהבה היא נאמנות ללא גבולות

En dit de juiste mbt de zin van het sterker maken waarbij je dus de keuze hebt om het woordje רק wel of niet toe te passen.

מה שלא הורג מחשל

Lezen en schrijven doen we hier inderdaad van rechts naar links...en als de woorden verticaal komen natuurlijk van boven naar beneden.

אהבה
היא
נאמנות
ללא
גבולות

Suc 6 in je beslissing...
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Mon Dec 14, 2009 10:33 am

Allereerst mijn excuses dat ik Hans&Malie verkeerd begrepen heb.

http://www.flickr.com/photos/hebrew-tattoo/3657685061/

zo komt hij te staan. moet dan het laatste woord (helemaal rechts dus) aan de bovenkant
of moet het eerste woord (helemaal links) aan de bovenkant?

En ik heb begrepen dat dit allemaal Ivriet is. Is het een erg groot verschil wanneer het in het Hebreeuws staat?

Mijn vriend en ik zouden het leuker vinden als wij onze gezegdes in het oude Hebreeuws konden hebben.
Mijn vriend wil trouwens zonder dat ene woordje "alleen maar" heeft hij besloten. Hij vindt dat toch
mooier aangezien het gezegde zo in zijn betekenis blijft en hij vindt niet dat het woordje "alleen maar"
toegevoegde waarde heeft.

Thanks!
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby E.T. » Mon Dec 14, 2009 10:50 am

ELabru wrote:En ik heb begrepen dat dit allemaal Ivriet is. Is het een erg groot verschil wanneer het in het Hebreeuws staat?


Iwrieth en Hebreeuws is dezelfde taal. Hebreeuws is gewoon het Nederlandse woordje voor het Israelische Iwrieth.
Sommigen denken per abuis dat Hebreeuws voor de oude taal staat en Iwrieth voor het nieuwe, maar ook al heb al is de taal vernieuwd, tussen deze 2 woorden is geen verschil.
User avatar
E.T.
Veteran
Veteran
 
Posts: 4019
Joined: Mon May 03, 2004 5:28 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Mon Dec 14, 2009 10:53 am

ELabru wrote:Allereerst mijn excuses dat ik Hans&Malie verkeerd begrepen heb.

http://www.flickr.com/photos/hebrew-tattoo/3657685061/

zo komt hij te staan. moet dan het laatste woord (helemaal rechts dus) aan de bovenkant
of moet het eerste woord (helemaal links) aan de bovenkant?

En ik heb begrepen dat dit allemaal Ivriet is. Is het een erg groot verschil wanneer het in het Hebreeuws staat?

Mijn vriend en ik zouden het leuker vinden als wij onze gezegdes in het oude Hebreeuws konden hebben.
Mijn vriend wil trouwens zonder dat ene woordje "alleen maar" heeft hij besloten. Hij vindt dat toch
mooier aangezien het gezegde zo in zijn betekenis blijft en hij vindt niet dat het woordje "alleen maar"
toegevoegde waarde heeft.

Thanks!



Mooie foto's zijn dat....deze op deze site vindt ik ook wel mooi http://www.hebrew-tattoo.com/Gallery.php

Ivriet is de andere [ orginele ] benaming voor de taal.......Hebreeuws is de benaming die men over het algemeen gebruikt in de rest van de wereld.....slechts een ander benaming dus :mrgreen:

Voor het bepalen welk woord er bovenaan komt moet je in je gedachte houden dat je het lezen moet van rechts naar links...de vrouw op de foto moet dus op haar rechterzijde liggen om de zin correct te lezen.
Ik zelf , maar dat is mijn persoonlijke mening , zou hem aan de binnenkant van mijn linker arm zetten..van mijn pols naar mijn elleboog.......want zou je hem op je rechter binnenarm zetten moet hij van je elleboog naar je pols.

Maar deze opmerking is gericht op personen die de zin ook daadwerkelijk kunnen lezen als ze hem zien....want die lezen van rechts naar links....aan ieder ander moet je de zin uitleggen..

PS: zie dat ET men net voor was.. :wink:
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Mon Dec 14, 2009 11:04 am

Wat fijn dat ik elke keer zo snel een reactie krijg,
echt petje af daarvoor, ik ben echt supergoed geholpen!

Ik denk dat ik gewoon het eerste woord, dus גבולות
dan onderaan zet en אהבה bovenaan. Want als ik dan op mijn rechterzijde lig,
dan kan een Israelier hem lezen, van boven naar beneden, maar als ik het andersom zou doen, dus
deze אהבה onderaan en deze גבולות bovenaan, dan zou een Israelier hem kunnen
lezen wanneer ik op mijn linkerzijde lig, maar dan wel van beneden naar boven, of klopt dat niet?
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Mon Dec 14, 2009 11:13 am

Nee dat klopt niet...kijk op de link die ik in mijn posting heb naar al die voorbeelden...en hou daarbij in gedachten dat je Ivriet altijd van rechts naar links lezen moet...dus de vrouw op jou foto zou op haar rechterzijde moeten liggen om de zin correct te lezen...als zij op haar linker zijde zou liggen staat de hele zin op zijn kop.....

PS: op die foto's staan ook voorbeelden van teksten verticaal onder elkaar gezet...dat leest minder prettig..en zeker als je besluit om de nikoet [leestekens] te gebruiken...
Derhalve...de zin kompleet , zoals het hoort , van rechts naar links , is de beste wijze...dat zul je op die foto's ook kunnen zien..
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby ELabru » Mon Dec 14, 2009 11:27 am

Haha ik vind het nog best moeilijk moet ik zeggen..
Zeker omdat ik de taal niet kan lezen en begrijpen..

Zou je me kunnen vertellen welk woord bovenaan moet staan en welke onderaan?
En dan met de onderkant van de woorden naar welke kant van mijn lichaam?
Zelf denk ik dat אהבה bovenaan (in mijn nek) moet staan en גבולות onderaan.
en dat je het dan kan lezen als ik op mijn rechterzijde lig. Dus dat de onderkant van de
woorden naar mijn rechterzij wijzen.

linkerzij
onderrug -- אהבה היא נאמנות ללא גבולות
rechterzij

zo zegmaar? Haha ik weet anders ook niet hoe ik het moet omschrijven!
Nu heb ik het toch niet weer verkeerd he?
ELabru
Active Member
 
Posts: 16
Joined: Fri Dec 11, 2009 4:42 pm

Re: Nederlandse zin vertalen naar Hebreeuws

Postby Hans & Malie » Mon Dec 14, 2009 11:44 am

Kijk....het maakt niet uit welke woorden je gaat toepassen...dat is je persoonlijk smaak.
Je moet alleen in de gaten houden dat een zin , en welke dat dan ook gaat worden , van rechts naar links gelezen moet worden.

Kijk op deze foto...

http://i123.photobucket.com/albums/o313 ... arzana.jpg

de zin begint met het eerste woord vanuit haar nek naar beneden..zo ook jou zin over de liefde als je besluit het op je rug te plaatsen zoals deze vrouw.....dus als je de hele zin 1 kwart met de klok mee laat draaien heb je de zin zoals hij gelezen moet worden :mrgreen:

Om de zin dus te lezen zou deze vrouw op haar rechterzijde moeten liggen....omdat Ivriet van rechts naar links gelezen wordt......zou deze vrouw op haar linkerzijde liggen staat de zin vervolgens in het geheel op z'n kop...duidelijker kan ik het niet maken :mrgreen:

Ik persoonlijk zou de zin horizontaal plaatsen....

http://i123.photobucket.com/albums/o313 ... oname3.jpg

Zoals bv deze foto zien laat , of op de boven zijde van de rug..kijk eens op de link die ik je gegeven heb...daar vindt je precies wat ik bedoel...
"....May you always walk in Beauty. ...."
User avatar
Hans & Malie
Team Member
 
Posts: 6366
Joined: Tue Sep 14, 2004 3:28 pm
Location: On holy ground

Next

Return to Vragen en Suggesties

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests